Portugal, el país donde más aumenta el nivel de inglés
ada año que pasa, se habla mejor el inglés en la Unión Europea, y cada vez podemos encontrar más países en la franja correspondiente al nivel superior. Así lo podemos comprobar en el último informe EF EPI 2019, realizado por la compañía Education First.
Los países europeos con mayor nivel de inglés se concentran en Escandinavia, pero también encontramos algunos que han mejorado notablemente, como Portugal, Croacia, Hungría y Lituania. De hecho, Portugal experimenta la subida más fuerte respecto a la edición anterior, con 3,12 puntos más, situándose en total con 63,14 puntos y en una posición similar a Alemania, Polonia o Bélgica.
En el lado contrario encontramos a España e Italia, países que, ya de por sí, no presentan un nivel alto de inglés y que, además, han empeorado sus datos respecto a años anteriores. De hecho, según el informe, el nivel de inglés en nuestro país ha ido empeorando desde 2014. ¿Qué hace España para ir empeorando su nivel de inglés cada año? Y, sobre todo, ¿qué hace nuestro país vecino, tan similar al nuestro, para tener tan buen nivel de inglés?
El inglés debe ser impartido exclusivamente por profesores que hablen el idioma lo suficientemente bien como para enseñarlo
"Una de las principales conclusiones del informe es que la formación idiomática del profesorado es uno de los aspectos más urgentes que tienen que abordarse en nuestro país. De hecho, en las entrevistas a MAGISTERIO del presidente de la Asociación Enseñanza Bilingüe, Xavier Gisbert, nos aseguraba que la mayoría de comunidades autónomas pide acreditar como mínimo un B2 para poder acceder a los programas de bilingüismo, “un nivel absolutamente insuficiente” a su juicio. Según Gisbert, “si ese es el nivel de muchos profesores, la calidad de esos programas difícilmente puede ser buena”.
De la misma forma se expresa Kate Bell, autora del EF EPI 2019, para quien “es difícil enseñar un idioma con solo un nivel B2”. De hecho, ella advierte de que “incluso el C2 no es un nivel nativo, aunque mucha gente lo piense, pero sí que es un nivel muy competente”. Bell propone “garantizar que el inglés sea impartido exclusivamente por profesores que hablen el idioma lo suficientemente bien como para enseñarlo y, por lo tanto, establecer un nivel mínimo requerido”. También recomienda “volver a formar a los profesores de inglés en métodos de enseñanza comunicativos si en su día se formaron en otros métodos” y “evaluarlos de manera regular”.
En Portugal, la Associação Portuguesa de Professores de Inglês (APPI) se encarga de la formación permanente del profesorado, que va actualizando cada año sus conocimientos en el idioma. Desde esta asociación nos explican que “los profesores de inglés en Portugal, al acabar el Grado, deben realizar un Máster en Lenguas y Literaturas Modernas en la universidad o en una escuela superior de Educación”. En ese curso hay asignaturas pedagógicas como Didáctica del Inglés, Métodos de Evaluación, Psicología o Pedagogía. Después, “realizan las prácticas en un centro acompañados de un tutor que será responsable de su calificación final”.
El secretario de Estado de Educación de Portugal, João Costa, asegura que “el Gobierno portugués ha mentenido un compromiso con la formación inicial y continua de los docentes y una revisión progresiva del plan de estudios de la asignatura”. Costa destaca “la obligatoriedad de cursar el Máster como requisito de acceso a la carrera profesional”.
Una vez que los profesores empiezan a impartir clase, desde la asociación señalan que “los alumnos aprenden inglés a partir del tercer año de escolaridad y a través de metodologías como el blended learning, el aprendizaje basado en proyectos y el student-based learning. Costa asegura también que “cada vez tenemos más escuelas que introducen el inglés en la Educación preescolar”.
En Portugal todos los programas de televisión y películas se emiten en versión original subtitulada.
No hay que olvidar tampoco la presencia del inglés en los medios de comunicación, ya que en Portugal todos los programas de televisión y películas se emiten en versión original subtitulada. El secretario de Estado portugués señala también la cantidad el plan de ofertas formativas para la capacitación idiomática de los adultos.
Raquel Pais, psicóloga portuguesa, también indica que “fonéticamente en el portugués tenemos más sonidos, lo que hace con que sea más fácil identificar y reproducir los de los otros idiomas”. Otra de las posibles causas es la fuerza del castellano, que tiene una especie de “efecto pereza” a la hora de aprender otros idiomas, algo que a los ciudadanos de otros países no les ocurre.