Los mil y un recursos en inglés de...¡la lndia!
Cuando pensamos en lugares del mundo donde se habla inglés, a la mayoría nos vienen a la mente los países anglosajones: Reino Unido, EEUU, Canadá y, a lo sumo, Australia, Nueva Zelanda y quizá alguno más. Es un error de perspectiva pues, después de EEUU, el país con mayor número de hablantes de lengua inglesa es la India. ¿Y luego?, Nigeria. ¿Luego?, Pakistán, Filipinas… y la tendencia es al alza, por una cuestión meramente de natalidad y también de cambios económicos y sociales. Así pues, cojamos nuestra maleta del inglés y viajemos hoy a la India.
Un territorio vasto y, desde hace poco, la mayor población del planeta con cientos de razas, culturas, creencias, religiones, historia, lenguas… en fin, un lugar fascinante e inabarcable. Sin embargo, para movernos dentro de este maremágnum tenemos la lengua inglesa que, consecuencia del devenir de la historia, en la actualidad facilita el acceso a todo ese mundo y el intercambio cultural con él, aunque sea, debemos admitirlo, de manera limitada, pues la proporción de la población india que lo habla no es muy alta, a pesar de que el número de hablantes de inglés con ese origen sean millones, y el segundo del mundo después de EEUU. Una curiosa paradoja de tantas que nos regala este maravilloso país.
Por otra parte, los estudiantes europeos de inglés que tengan contacto con hablantes indios notarán de inmediato que aquello no se parece mucho en principio a lo que escuchaba en la mayoría de los audios de clase (aunque cada vez se incluye más esta variante, todo sea dicho). Pero que no cunda el pánico, pues se trata de inglés igualmente y, si hemos sido estudiantes aplicados todos estos años, una vez nos acostumbremos a sus características particulares, podremos entenderlo igualmente, y seremos comprendidos. ¿Qué es lo primero que nos chocará?
Obviamente, lo primero es que se nota es que suena diferente, pues tiene una serie de características que son más o menos comunes a toda esa comunidad de hablantes y que para el oído entrenado son claramente reconocibles. No vamos a detenernos aquí a detallar por escrito lo que se es mejor escuchar por uno mismo para entrenar el oído, pues afortunadamente disponemos de una variedad inmensa de recursos en la actualidad. Escucha, escucha:
En este vídeo aparecen tres lingüistas, una de ellas de origen indio, explicando las razones por las que el Oxford English Dictionary ha decidido incluir en sus recursos un modelo de pronunciación de esta variante que además va acompañada de cientos de audios. Un conversación entre especialistas, pero que es muy útil para apreciar las diferencias entre los dos hablantes británicos y la especialista india.
Por otra parte, a quien le apetezca recibir una buena dosis de inglés indio real, del que se habla en la calle, aquí tiene un vídeo del canal de YouTube sobre noticias de Asia llamado Asian Boss, donde hacen entrevistas callejeras sobre temas de actualidad relacionados con ese continente. Algunas personas responden en su lengua madre, pero otras lo hacen en lengua inglesa. En ambos casos, los vídeos aparecen subtitulados en inglés.
En este canal hay mucho contenido relacionado con la actualidad de Japón, Corea del Sur, China, Filipinas, India… en suma, sobre el continente más poblado del planeta y que va a determinar en gran parte el futuro cercano y con cuyos ciudadanos casi seguro alguna vez hablarás inglés, dondequiera que sea. ¡Muy recomendable conocer cómo piensan por allá!
Tras la pronunciación, el siguiente aspecto donde se nota de manera más inmediata la variante dialectal es el vocabulario. Hay préstamos de palabras, adaptaciones, cambios en los significados, combinaciones para formar nuevas palabras… en fin, mezcla y enriquecimiento de la lengua inglesa, que se amplía en su contacto con el mundo y sus diferentes culturas. De nuevo, en lugar de escribiros una lista de palabras que no acabaríamos nunca, aprovechamos para presentaros otro canal de YouTube para aprender inglés producido por una persona de origen indio, Anpu. En concreto, nos ha parecido especialmente interesante este vídeo que grabó con una vieja conocida de esta sección, y por muchos estudiantes y profesores de inglés, Lucy. En esta colaboración entre ambos, además, han hecho algo muy original, que es dividir su vídeo sobre la comparación de palabras y expresiones entre India e Inglaterra en dos partes y publicar una en English with Lucy y la otra en el canal de Anpu. El vídeo se titula 12 words and Phrases in English from India.
Las hay de todo tipo, como las muchas curiosidades gramaticales que se dan en el inglés de la India. Por ejemplo, la duplicación de adjetivos con una función enfática que sustituye a «very», como en «big-big house», o cambios en el orden en que aparecen los elementos de una frase, o la pregunta retórica «Where?», que se usa para indicar que algo es imposible frente a una pregunta previa, y no para preguntar por ningún lugar en ese caso.
En este enlace os dejamos una introducción muy completa al inglés de la India, de nuevo realizada por el Oxford English Dictionary. Y, en este otro, un resumen de su pronunciación.
Por último, os presentamos un nuevo canal para aprender inglés que contiene todo tipo de vídeos sobre vocabulario, gramática, expresiones, etc. La diferencia con otros que hemos presentado anteriormente es que muchos de los profesores que aquí aparecen son indios. Por lo tanto, a quien le interese, puede iniciarse desde el minuto cero de su aventura con el inglés en la variante de la India, a la que le espera, pensamos, un futuro muy prometedor.
Las personas que aprenden inglés y cualquier otra lengua tienden a frustrarse mucho a causa de su acento marcado por su lengua madre; es importante relativizar ese sentimiento para que no sea un motivo por el que decidan interrumpir su aprendizaje. Porque, ¿qué es una buena pronunciación? Lo que antes se consideraban variantes no estándares, como la india, han crecido en número de hablantes, importancia y prestigio, y ya se incluyen como una más dentro del diccionario de Oxford, por ejemplo.
Ahora bien, tampoco debemos caer en el relativismo. No todo vale y hay criterios claros a la hora de enseñar y corregir. Los estudiantes deben tener un modelo que seguir y un objetivo claro al que aspirar. Por eso, si aprenden received pronunciation es bueno que todo su esfuerzo aspire a parecerse a ese estándar, especialmente cuando hablen o escriban. Sin embargo, en cuanto a la comprensión auditiva y lectora, sí es bueno que sean conscientes de que la mayoría de veces en su vida en que se comuniquen en inglés no lo harán con un británico ni con un estadounidense sino, en nuestro caso, con un indio, un chino, un coreano o africano. Incluso es más probable que hablen con alguien de la India fuera del país que allí mismo, quién sabe si en un avión, un centro comercial o una universidad extranjera. Así que…
Os invitamos a quitaros el estrés del acento y a disfrutar de vuestra comunicación en «mi variante española de inglés» en ese lugar llamado mundo, donde podemos decir que, mientras sea comprensible, todo cabe, para mal o para bien.